The Infinite Zenith

Where insights on anime, games, academia and life dare to converge

~Moguttari, Tayuttari~ Ashita e no Michi Lyrics (Romaji, Kanji and English versions)

It’s been around eight months since the Tari Tari Character Song Albums were released back in November, and since then, I’ve found that a single track has distinguished itself from above the rest. I am speaking of the song Ashita e no Michi (The Road to Tomorrow), sung by Saori Hayami (Sawa Okita) and Nobunaga Shimazaki (Taichi Tanaka). The song resembles some music from Leslie Cheung’s era in composition and mood, featuring synthesizer elements and clear, uplifting vocals. I present what is likely the only known set of lyrics on the internet (Romaji, Kanji and English). I have colour-coded who is singing in each passage for ease-of-viewing: Sawa is red, Taichi is blue and the passages they sing together will be green.

      • It has also been eight months since I last wrote a Tari Tari post. Saori Hayami also voices Ayase Aragaki (Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai), Chiriko Tsurumi (Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai), Sachi (Sword Art Online), and Izumiko Suzuhara (RDG Red Data Girl). The last one is of note, since Sawa and Izumiko are similar in facial appearance, but are opposite of each other in personality: Sawa is very forward about how she feels, whereas Izumiko is more reserved. Also, Sawa is hotter.

Japanese Lyrics in Romaji

Mayonaka ni manten no hoshi
nemure nakute miageta uchuu

Nagareboshi mitsuketa yoru wa

Hito kakera no yume wo negau yo

Kibou no uta wo utai hibikase
Issho ni minna de kanadete iru

Isshoukenmei bukiyou na mama de

Tobashita sora furisosoi deru SLOPE

Tsutsumi komu umi no oto wo itsumademo kiite itai
Itsuka owari ga aru kuukan
Kokoro ni yakitsukete iru kono isshun no kagayaki
Ashita e no michi wo~

Doshaburi de amayadori shita
Toori ame ima sugita sora ni wa

Nanairo no niji wo mitsuketa

Hito kakera no yume wo negau yo

Hitori hitori chigau michinori wo
Susunde iku mirai tooikedo

Isshoukenmei bukiyou na mama de

(Tobashita sora zettai kanaerunda!)

Takamaru omoi wo mune ni natsukashii ano MERODII
Wasurenai you ni ne todoke you
Menomae ni utsuru keshiki te wo tsunaida nakamatachi
Ashita e no michi wo~

Gairoju sakamichi tanpopo ga saku ASUFARUTO

Megutte iru kisetsu no naka tokekondeku ippo wo
(Tobashita sora furisosoi deru SLOPE)

Tsutsumi komu umi no oto wo itsumademo kiite itai
Itsuka owari ga aru kuukan
Kokoro ni yakitsukete iru kono isshun no kagayaki
Ashita e no michi wo~

Sono saki e tsuzuku~

Original Japanese Lyrics

These are the kanji lyrics to Ashita e no Michi, which I reversed-engineered from the romaji lyrics. Because my Japanese skills aren’t exactly considered to be proficient (and in fact, I’m depending on my Chinese skills to check for accuracy in the given context), there might be errors: I’ll be happy to fix them once they are pointed out.

真夜中に満天の星
眠れ無くて見上げた宇宙

流れ星見つけた 夜は…

…人か欠片の夢を願うよ

希望の歌を歌いひびかせ
一緒にみんなで奏でている

一生懸命不器用なままで

飛ばした 空降り注いでるスロープ

包み込む海の音をいつまでも聞いていたい
いつか終わりがある空間
心に焼き付けているこの一瞬の輝き
明日への道を

土砂降りで雨宿りした
通り雨今過ぎた空には

七色の虹を見つけた…

…人か欠片の夢を願うよ

一人一人違う道のりを
進んで行く未来遠いけど

一生懸命不器用なままで

(飛ばしたい空絶対叶えるんだ!)

高鳴る思いを胸に懐かしいあのメロディー
忘れないようにね届用
目の前に映る景色手を繋いだ仲間たち
明日への道を

街路樹坂道たんぽぽが咲くアスファルト

めぐっている季節の中溶け込んでく一方を
飛ばした 空降り注いでるスロープ

包み込む海の音をいつまでも聞いていたい
いつか終わりがある空間
心に焼き付けているこの一瞬の輝き
明日への道を

その先へ続く

English-translated lyrics

This is the part everyone’s been waiting for: a big thanks goes to RyC (of Anime Romaji Lyrics.com), who helped me translate the song into English. I’ve since modified some of the passages to flow a little better or read a little more poetically. For instance, 欠片 literally translates as “fragments”, but “pieces” or “shards” feel more appropriate. Similarly, 焼き means to “scorch”, but that’s a little too strong for this context. “Warms my heart” feels a lot more natural. Lastly, その先へ続く quite literally means continuing to a destination (presumably, the future), but fitting that into an English version doesn’t fit phonetically, so I’ve simply opted to change the wording a little there. As with the Kanji lyrics, if there’s a better wording or translation, don’t hesitate to drop a comment. I’ll fix it as quickly as I can!

A star-filled sky in the middle of the night
Rather than sleeping, looking into space

The shooting stars I found in the night were…

…shards of the dream that I yearned for

The song of hope reverberates as we sing along
Everyone playing instruments together

Working hard, in our awkward ways

The sky that we flew to, pouring down the slope…

I want the sounds of the sea to envelope me forever
An emptiness that will empty someday
The radiance of this moment warms my heart
The road to tomorrow~

During the downpour, I took shelter from the rain
That passes through the skies right now

I see rainbow with seven colours…

…a shard of the dream that I yearned for

Each of the different paths
Steadily advances to a distant future

Working hard, in our awkward ways

(The sky that we flew to, we’ll definitely fulfill our wishes!)

A nostalgic melody causes emotion to swell in our chests
I reach for it so I won’t forget
As scenery passes in front of our eyes, holding hands with our friends
The road to tomorrow~

The roadside trees, the hill road, the blooming dandelions by the asphalt…

In the midst of the changing seasons, with each step
The sky that we flew to, pouring down the slope…

I want the sounds of the sea to envelope me forever
An emptiness that will empty someday
The radiance of this moment warms my heart
The road to tomorrow~

I continue moving forward~

        • I can’t quite put my finger on why, but Sawa is my favourite character from Tari Tari.

Thanks to RyC, I’ve finally been able to put together the lyrics Ashita e no Michi. The song speaks of the joys hidden in the future, but also, the importance of memories that have arisen from spending time with friends. Nonetheless, Ashita e no Michi proved to be a beautiful song to listen to for those spring days at the semester’s end. It’s a beautiful song, that captures the spirit in Tari Tari. Typically, I don’t do translation work, but Ashita e no Michi is an exception because I wasn’t able to find anything anywhere else previously. I loved this song, and I know that there must be others out there who enjoyed it, also seeking to see the words and emotions behind Sawa and Taichi’s duet. With this post now complete, I hope that listeners can gain something after listening to this song. For having read the post fully, here’s something for your efforts: what is probably the internet’s only copy of the song.

2 responses to “~Moguttari, Tayuttari~ Ashita e no Michi Lyrics (Romaji, Kanji and English versions)

  1. bluelittledino January 13, 2014 at 07:46

    this is an old post, but somehow I just arrived here today. I tried to use google translate, and it’s something like cherishing the past with others and hope for the future even that means parting ways.

    Like

    • infinitezenith March 2, 2014 at 14:27

      I had a copy of the translated lyrics from a fellow blogger a while back, but I’ve only gotten around to translating the song and streamlining it for English readers. Your interpretation is on the spot🙂

      Like

Please provide feedback!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: